{"id":187,"date":"2021-05-04T19:15:33","date_gmt":"2021-05-04T19:15:33","guid":{"rendered":"http:\/\/hamadeh-texte.de\/?p=187"},"modified":"2023-07-26T09:33:22","modified_gmt":"2023-07-26T09:33:22","slug":"dantes-deutsch","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/hamadeh-texte.de\/?p=187","title":{"rendered":"Dantes Deutsch"},"content":{"rendered":"<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"alignleft size-large is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/hamadeh-texte.de\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/d.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-193\" width=\"152\" height=\"214\" srcset=\"https:\/\/hamadeh-texte.de\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/d.png 304w, https:\/\/hamadeh-texte.de\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/d-213x300.png 213w\" sizes=\"auto, (max-width: 152px) 100vw, 152px\" \/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p>\u201eCome bue che \u00b4l naso lecchi\u201c. Was, wer leckt sich da die Nase? Ein Ochse? Wirklich, das hei\u00dft so? Ja. W\u00f6rtlich: <em>Wie (ein) Ochse, der (sich) die Nase leckt<\/em> (Inferno 17:75). Man w\u00fcrde es nicht denken, aber Dantes Kom\u00f6die ist gespickt mit deutschen W\u00f6rtern; es sind viel mehr als franz\u00f6sische oder provenzalische. Tats\u00e4chlich war der linguistische Austausch \u00fcber die Alpen hinweg in den tausend Jahren von Roms Absturz bis zu Dantes <em>G\u00f6ttlicher Kom\u00f6die<\/em>, also bis 1320, ziemlich rege. Und wie nutzte nun der romanische Dante, Vater des Italienischen, Emanzipator seiner florentinischen Umgangssprache und gro\u00dfer Wortsch\u00f6pfer, die germanische Sprache der \u201eTedeschi lurchi\u201c (Inferno 17:21), der <em>gefr\u00e4\u00dfigen Deutschen<\/em>?<\/p>\n\n\n\n<p>Um dieser Frage nachzugehen, wollen wir im Dante-Jahr 2021 bei Ludwig Gottfried Blanc anklopfen, einem Romanistikprofessor aus Halle und Autor eines 562-seitigen \u201eVocabolario Dantesco\u201c von 1852. Darin erkl\u00e4rt er alphabetisch jedes Wort aus der Kom\u00f6die und auch dessen Ursprung, sofern er ihm bekannt war. Deshalb k\u00f6nnen wir uns allein mithilfe dieser Quelle Dantes Deutsch systematisch n\u00e4hern. Hier ist die Beute: alle W\u00f6rter der Kom\u00f6die, ungef\u00e4hr 200, die unmittelbar, mittelbar oder m\u00f6glicherweise aus dem Deutschen stammen! (Nach der Liste geht dieser Text weiter.)<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Eigennnamen:<\/strong> Adice (<em>Etsch<\/em>); Albia (<em>Elbe<\/em>); Bruggia: Br\u00fcgge (<em>Br\u00fccke<\/em>); Danubio (<em>Donau<\/em>); ghibellini: Gibellinen (von <em>Gieblingen<\/em> oder <em>Waiblingen<\/em>, einem Schloss der Hohenstauffer in Schwaben); Gottifredi (<em>Gottfried<\/em>); <em>Gualterotti<\/em> (<em>Walter<\/em>); Guelfo (<em>Welfe<\/em>); Gu(i)glielmo (<em>Wilhelm<\/em>); Guido (<em>Veit<\/em>); Matelda (<em>Mathilde<\/em>); Omberto (<em>Hunibert<\/em>, Humbertus); Ridolfo (<em>Rudolf<\/em>); Soave (<em>Schwaben<\/em>); tedesco (<em>teutsch <\/em>-&gt; deutsch); Ubaldo (<em>Hubald<\/em>); Ugo, Uguccione (<em>Hugo<\/em>)<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Tiere:<\/strong> anitra: Ente (lat. <em>anas<\/em> + dt. <em>Ant, Aente<\/em>); becco (<em>Bock<\/em>); bevero (<em>Biber<\/em>); biscia: Schlange (vielleicht von <em>bei\u00dfen<\/em>); falcone (<em>Falke<\/em>, auch vulg\u00e4rlat. <em>falco<\/em>); grifagno: erwachsener Greifvogel (<em>greifen<\/em>); sparviere (<em>Sperber<\/em>)<\/p>\n\n\n\n<p><strong>K\u00f6rperteile und -Aktionen:<\/strong> anca: H\u00fcfte (ahd. <em>hanka<\/em>); berza (<em>Ferse<\/em>); branca: Klaue (<em>Pranke<\/em>); ciuffetto: Haaransatz (<em>Schopf<\/em>); coppa: Hinterkopf (vielleicht von <em>Kopf<\/em>); f\u00edanco: Flanke (ahd. <em>hlancha<\/em> = Schenkel); guanca (<em>Wange<\/em>); leccare (<em>lecken<\/em>); muso: Schnauze (ahd. <em>mud<\/em>, engl. <em>mouth<\/em>); naso, nasetto\/nasuto (<em>Nase<\/em>, gro\u00dfnasig, vielleicht lat. <em>naso<\/em>); pancia (<em>Wanst<\/em>, vielleicht lat. <em>pantex<\/em>); piota: Fu\u00df (<em>Pfote<\/em>); san(n)a: Hauer (<em>Zahn<\/em>); schiena: R\u00fcckgrat (<em>Schiene<\/em>); sputare (<em>sp\u00fctzen<\/em> = spucken); strozza: Gurgel (wahrscheinlich deutschen Ursprungs); trullare: furzen (vielleicht von ugs. <em>strullen<\/em>); zanca: Fu\u00df (<em>Zacke, Zinke<\/em>); zanna (<em>Zahn<\/em>)<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Natur und Essen: <\/strong>biada: Getreide (vielleicht von <em>Blatt<\/em>); bosco: Wald (<em>Busch<\/em>); bragia: Glut (vielleicht von <em>Brand<\/em>); brolo: Garten (<em>Br\u00fchl<\/em> = Wald); foresta (<em>Forst<\/em>); giardino (<em>Garten<\/em>); muffa: Schimmel (<em>Muff, muffen<\/em>); perla (<em>Perle<\/em>); piluccare (<em>pfl\u00fccken<\/em>); pozza (<em>Pf\u00fctze<\/em>); randa (<em>Rand<\/em>); roba: Futter (<em>Raub<\/em> = Beute);&nbsp; scaglia: Schuppe (<em>Schale<\/em>); spelta (<em>Spelz<\/em>); scheggia\/o(ne): Span (lat. <em>schidia<\/em> oder eher <em>Scheit<\/em>); suppa (<em>Suppe<\/em>); stormire, stormo (<em>st\u00fcrmen, Sturm<\/em>)<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Geometrie und Geografie:<\/strong> balzo: Balkon (<em>Balken<\/em>); banda: Seite (<em>Band<\/em>); canto: Seite (<em>Kante<\/em>); chiappa: Klippen (<em>Klappe<\/em>); falda: Flocke (vielleicht von <em>Falte<\/em>); lacca: Tiefe (<em>Lache<\/em> oder lat. <em>lacus<\/em>); landa: Ebene (<em>Land<\/em>); lista, listarsi: Linie, Linie bilden (<em>Leiste<\/em>); marca, Marchese: Gegend, Markgraf (<em>Mark<\/em>); palla: Kugel (<em>Ball<\/em>); randa (<em>Rand<\/em>); riga: Linie, Reihe (<em>Riege<\/em>); schiuma (<em>Schaum<\/em>); smalto (<em>Schmelz<\/em>); spanna (<em>Spanne<\/em>); strada (lat. <em>stratum<\/em> oder <em>Stra\u00dfe<\/em>); striscia (<em>Strich<\/em>)<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Werkzeuge:<\/strong> arnese: Ger\u00e4t (<em>Harnisch<\/em>); arredo: Ger\u00e4t, Geschirr (<em>Herde<\/em>); banco (<em>Bank<\/em>); bara (<em>Bahre<\/em>); benda (<em>Binde<\/em>); bolgia: Quersack (lat. <em>bulga<\/em> und ahd. <em>Bulge<\/em>); bozzacchione: Tasche (ahd. <em>butz<\/em>); corredare: ausstatten (vielleicht von <em>Ger\u00e4t<\/em>); doga (<em>Daube<\/em>); ghirlanda, inghirlandare: Blumenkranz, umg\u00fcrten (<em>g\u00fcrten<\/em>); giga (<em>Geige<\/em>); giubbetto: Galgen (frz. <em>gibet<\/em>, wahrscheinlich von <em>Wippe<\/em>); liuto (<em>Laute<\/em>); manto (<em>Mantel<\/em>, vielleicht lat. <em>mantellum<\/em>); raffio: Haken (vielleicht von <em>raffen<\/em>); risma (<em>Ries<\/em>, urspr\u00fcnglich ein arabisches Papierma\u00df); rocca (<em>Rocken<\/em>); rosta: F\u00e4cher (<em>Rost<\/em>); scranna: Bank (<em>Schranne<\/em>); soga: Riemen (vielleicht von <em>ziehen<\/em>); spola (<em>Spule<\/em>); spranga: Klammer (<em>Spange<\/em>); squilla, squillo: Glocke, Ges\u00e4nge (<em>Schelle<\/em>); stecco: Stachel (<em>stechen<\/em>); stramba: Strick (vielleicht von <em>stramm, straff<\/em>); stregghia (<em>Striegel<\/em>); tasca (<em>Tasche<\/em>)<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Adjektive:<\/strong> ardito: k\u00fchn (<em>hart<\/em>); biacca: Bleiwei\u00df (<em>bleich<\/em>); bianco, imbiancare: wei\u00df, erhellen (<em>blank<\/em>); bruno, imbrunare: braun, braun werden (ahd. <em>br\u00fbn<\/em>); fino (<em>fein<\/em>); folto: dicht (vielleicht von <em>voll<\/em>); franco: beherzt (<em>frank<\/em>); fresco, rinfrescare (<em>frisch<\/em>, <em>auffrischen<\/em>); guari (<em>gar<\/em> = sehr); mai: je (lat. <em>magis<\/em> oder <em>-mals<\/em>); grigio: grau (ahd. <em>gr\u00ees<\/em> = greis); laido: sch\u00e4ndlich (<em>leid, leidig<\/em>); lurco: gefr\u00e4\u00dfig (vielleicht von <em>Lorch<\/em>); matto: dumm (lat. <em>mattus<\/em> oder <em>matt<\/em>); mozzo: verst\u00fcmmelt (lat. <em>mutilus<\/em> oder <em>mutzen<\/em> = putzen, z.B. <em>aufmotzen<\/em>); piatto (<em>platt<\/em>); ricco (<em>reich<\/em>); schietto: glatt (<em>schlicht<\/em>); snello (<em>schnell<\/em>); storpiato: verst\u00fcmmelt (vielleicht von <em>struppig<\/em>)<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Charakter und F\u00fchlen:<\/strong> ambascia: Ersch\u00f6pfung (ahd. <em>ambaht<\/em> = Dienst); ardire: wagen (<em>hart<\/em> und engl. <em>heart<\/em>); baldanza\/baldezza: K\u00fchnheit (ahd. <em>bald, bold<\/em>); gramo (<em>Gram<\/em>); guarire: heilen (ahd. <em>warjan, werjan<\/em> -&gt; wahren); musare: unt\u00e4tig sein (<em>Mu\u00dfe<\/em> oder lat. <em>musinari<\/em>); onta, ontoso: Schande, schimpflich (<em>Hohn<\/em>); pizzicore: Jucken (<em>picken<\/em>); sbigottire: erschrecken (von <em>bei Gott!<\/em>, daher frz.\/engl. <em>bigot<\/em>); schifo: Abscheu (<em>scheu<\/em>); schivo: Widerwillen empfinden (<em>scheu<\/em>); senno: Geist (<em>Sinn<\/em>); tastare (<em>tasten<\/em>)<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Sehen:<\/strong> guardare, guardia: ansehen, Wache (<em>wahren, warten<\/em>); guatare: starren (<em>wachen<\/em>); riguardare, riguardo: ansehen, Blick (<em>wahren<\/em>); sbarrare: Augen aufrei\u00dfen (<em>Barre<\/em>)<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Wohnen:<\/strong> albergare: wohnen (<em>herbergen<\/em>); albergo (<em>Herberge<\/em>); astallarsi: wohnen (<em>Stall<\/em>); imborgarsi: sich mit St\u00e4dten bedecken (<em>Burg<\/em>); stallo: Wohnung (<em>Stall<\/em>)<\/p>\n\n\n\n<p><strong>(Sich) bewegen:<\/strong> abbandonare: verlassen (<em>Bann<\/em>); andare: gehen (vielleicht von <em>wandeln<\/em>); appiattarsi: sich ducken (<em>platt<\/em>); arrostarsi: sich zuf\u00e4cheln (<em>Rost<\/em>); attuffare: eintauchen (<em>taufen, tauchen<\/em>); guizzare, guizzo: zappeln, Zappelei (vielleicht von <em>wischen<\/em>); tirare: ziehen (ahd. <em>zeran<\/em> -&gt; zerren); trottare: traben (<em>Tritt, treten<\/em>); scalappiare: aus dem Netz gehen (<em>Klappe<\/em>); valco: Schritt (lat. <em>varicare<\/em> oder <em>wallen<\/em>)<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Machen:<\/strong> aggrappare: packen (ahd. <em>chrapfo<\/em> = Haken); aggueffarsi: hinzukommen (<em>weifen<\/em> = haspeln); aizzare: anhetzen (vielleicht deutsch); graffiare\/grattare (<em>kratzen<\/em>); gridare, grido: schreien, Schrei (vielleicht von <em>kreischen<\/em> oder lat. <em>quiritare<\/em>); guisa: Art und Weise (ahd. <em>wisa<\/em> -&gt; Weise); picchiare: schlagen (<em>picken<\/em>); risparmiare (<em>sparen<\/em>); schiacciare: zerschlagen (vielleicht von <em>klatschen<\/em>); spicciare: hervorquillen (vielleicht von <em>spritzen<\/em>); sprazzo: Spritzen (<em>spratzen<\/em> = spritzen); spronare, sprone (<em>spornen, Sporn<\/em>); stampa: Abdruck (<em>stampfen<\/em>)<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Verbessern:<\/strong> affinare: l\u00e4utern (<em>fein<\/em>); forbire: reinigen (ahd. <em>vurban<\/em> = reinigen); fregiare: schm\u00fccken (vielleicht von <em>Fries<\/em>); rintoppare, rintoppo: flicken, Hindernis (vielleicht von <em>stopfen<\/em>); ristoppare: kalfatern (<em>stopfen<\/em> oder lat. <em>stuppa<\/em>); schermo, schermare (<em>Schirm, schirmen<\/em>)<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Soziale Interaktion: <\/strong>bando (<em>Bann<\/em>); caccia: Jagd (vielleicht von <em>Jagd; Hatz<\/em>); cenno: Zeichen (vielleicht von <em>kennen<\/em>, vielleicht von lat. <em>signum<\/em>); danza, danzare (<em>Tanz, tanzen<\/em>); dirubato (<em>beraubt<\/em>); drudo: Geliebter (<em>Traut<\/em>); guadagnare: gewinnen (ahd. <em>weidan\u00f4n<\/em> = jagen oder von <em>Gewinn<\/em>); guida, guidare: F\u00fchrer, f\u00fchren (<em>weiden<\/em>); ingannare, inganno: betr\u00fcgen, Trug (lat. <em>gannare<\/em> oder <em>Gauner<\/em>); recare: bringen (<em>reichen, recken<\/em>); rima (<em>rim<\/em> -&gt; Reim oder griech. <em>rhythmus<\/em>); rubare (<em>rauben<\/em>); ruffiano: Kuppler (vielleicht von <em>Rauffer<\/em>); sbandito: verbannt (<em>Bann<\/em>); schernito: geprellt (vielleicht von <em>Scherz<\/em>); scherzare, scherzo (<em>scherzen, Scherz<\/em>); schiatta: Geschlecht (<em>schlachten<\/em>); schiava (<em>Sklavin<\/em>); schiera (<em>Schar<\/em>); scotto: Zeche (<em>Scho\u00df<\/em>); tregua: Treue (&lt; <em>triuwa, triwa<\/em>)<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Krieg und<\/strong> <strong>Kampf:<\/strong> aguato: Hinterhalt (<em>Wache<\/em>); aringo: Kampfplatz (<em>Ring<\/em>); elsa: Degenheft (<em>halten<\/em>, engl. <em>hilt<\/em>); gualdana: Angreiftruppe (wahrscheinlich von <em>Wald<\/em>); guerra: Krieg (ahd. <em>werra<\/em> -&gt; Wehr); maliscalco: Marschall (mittellat. <em>malischalkus<\/em> oder eher <em>marescalcus<\/em> = magister equorum, von <em>Mar\/M\u00e4hre<\/em> und <em>Schalk<\/em> = Bediener); spaldo: Zinnen (<em>Spalte<\/em>); spia (<em>Sp\u00e4her<\/em>); stendale (<em>Standarte<\/em>); strale: Pfeil (<em>Strahl<\/em>); usbergo (<em>Halsberc<\/em> -&gt; Halsberge); zuffa: Zank (wahrscheinlich von <em>Schopf, Zopf<\/em>)<\/p>\n\n\n\n<p>Ein paar Hinweise sind angebracht: \u201eDeutsch\u201c war zu Dantes Zeit &#8211; und selbst zur Zeit des spracherfahrenen und akribischen Blanc &#8211; nicht das, was es heute ist. Im Mittelalter gab es viele gleichberechtigte und regionale Variationen und keine einheitliche Schreibung und Lautung. Was Blanc als \u201eancien allemand\u201c bezeichnet und hier als ahd. (althochdeutsch) wiedergegeben ist, mag in einzelnen F\u00e4llen eher mittelhochdeutsch gewesen sein. Zu Blancs Zeit &#8211; er schrieb noch W\u00f6rter wie \u201eth\u00f6richt\u201c, \u201eUngest\u00fcm\u201c, \u201eSchaar\u201c und einige Begriffe, die ich noch nie geh\u00f6rt hatte, z.B. <em>Grind, Pl\u00e4nkler, Parze, Wocken<\/em> &#8211; steckte die systematische Wortherkunftsforschung noch in den Kinderschuhen. Jacob Grimm hatte gerade erst die germanische Lautverschiebung entdeckt und August Schleicher hatte seine Theorie \u00fcber die indoeurop\u00e4ische Ursprache noch nicht ausformuliert. Bestimmt gibt es also nach 170 Jahren neue Erkenntnisse, was Dantes Deutsch betrifft.<\/p>\n\n\n\n<p>Neben den W\u00f6rtern aus der vorliegenden Liste, von denen einige ganz erstaunlich sind, fallen im Text deutsch-italienische Parallelbildungen auf, zum Beispiel \u201evia\u201c im Doppelsinn von <em>Weg\/weg<\/em>, wie in \u201eva via!\u201c f\u00fcr <em>geh weg, <\/em>sowie \u201euom\u201c im Doppelsinn von <em>Mann\/man<\/em>. Wo man im Deutschen sagt: <em>Damit war es nichts<\/em>, verwendete Dante ein paralleles \u201eera niente\u201c. Oder \u201econtrada\u201c f\u00fcr <em>Gegend<\/em>: Beide W\u00f6rter basieren auf der Pr\u00e4position <em>gegen<\/em> (contra). \u201eConto\u201c und <em>kund<\/em> sind auf faszinierende Weise \u00e4hnlich, auch \u201emacro\u201c und <em>mager<\/em>, und es gibt ein \u201edietro pensare\u201c, ein <em>Nach-denken<\/em>. Sehr sch\u00f6n ist auch die von Dante gebrauchte Grundbedeutung von \u201einformare\u201c, also <em>informieren<\/em>, im Sinne von <em>Form annehmen<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>Wer jetzt Lust bekommen hat, Dantes Kom\u00f6die im Original zu lesen, dem und der empfehle ich meine neue w\u00f6rtliche <a href=\"http:\/\/www.anis-online.de\/2\/sprachen\/dante\/index.htm\" data-type=\"URL\">\u00dcbersetzung<\/a>, die frei im Netz steht. Dort kann man auf einen Blick Vers f\u00fcr Vers das Italienische mit dem Deutschen vergleichen. Farbliche Markierungen und integrierte Erkl\u00e4rungen erleichtern die Orientierung und man findet dort auch Links zu Audios.\u00a0 \u00a0<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Literatur:<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Blanc, Ludwig Gottfried (1852): Vocabolario Dantesco ou dictionnaire critique et raisonn\u00e9 de la divine com\u00e9die de Dante Alighieri. Leipsic: Jean Ambroise Barth. (562 S.). Frei erh\u00e4ltlich \u00fcber das M\u00fcnchener Digitalisierungszentrum (214 MB), siehe <a href=\"https:\/\/www.digitale-sammlungen.de\/de\/view\/bsb10755614?page=1 \">https:\/\/www.digitale-sammlungen.de\/de\/view\/bsb10755614?page=1 <\/a>[abgerufen am 21.04.201]<\/p>\n\n\n\n<p>Hamadeh, Anis (2021): W\u00f6rtliche Online-\u00dcbersetzung Dantes G\u00f6ttlicher Kom\u00f6die mit Schl\u00fcssel f\u00fcr Selbstlerner unter <a href=\"http:\/\/www.anis-online.de\/2\/sprachen\/dante\/index.htm\">www.anis-online.de\/2\/sprachen\/dante<\/a> (mit weiteren Literaturvorschl\u00e4gen)<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u201eCome bue che \u00b4l naso lecchi\u201c. Was, wer leckt sich da die Nase? Ein Ochse? Wirklich, das hei\u00dft so? Ja. W\u00f6rtlich: Wie (ein) Ochse, der (sich) die Nase leckt (Inferno 17:75). Man w\u00fcrde es nicht denken, aber Dantes Kom\u00f6die ist gespickt mit deutschen W\u00f6rtern; es sind viel mehr als franz\u00f6sische oder provenzalische. Tats\u00e4chlich war der linguistische Austausch \u00fcber die Alpen hinweg in den tausend Jahren von Roms Absturz bis zu Dantes G\u00f6ttlicher Kom\u00f6die, also bis 1320, ziemlich rege. Und wie [&#8230;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[8],"tags":[14,13,7,15,16],"class_list":["post-187","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-sprachgeschichte","tag-alighieri","tag-dante","tag-deutsch","tag-goettliche","tag-komoedie"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/hamadeh-texte.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/187","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/hamadeh-texte.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/hamadeh-texte.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/hamadeh-texte.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/hamadeh-texte.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=187"}],"version-history":[{"count":12,"href":"https:\/\/hamadeh-texte.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/187\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":245,"href":"https:\/\/hamadeh-texte.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/187\/revisions\/245"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/hamadeh-texte.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=187"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/hamadeh-texte.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=187"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/hamadeh-texte.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=187"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}